به منظور تعیین چهارچوب مشخصی در زمینه فعالیت‌های مرتبط با حوزه ترجمه، مفاد زیر بصورت یک توافق‌نامه مابین مترجمان تنظیم گردیده است. امید می‌رود با فراچشم داشتن محتوای این سند و عمل به آن شاهد ارتقای سطح ترجمه در کشور و هماهنگی و یکدستی بیشتر میان مترجمان باشیم.

اصول ده‌گانه

  • 01

    بهبود وضعیت ترجمه نیازمند همکاری و همیاری تمامی مترجمان و فعالان حوزه ترجمه است. از این رو من به سهم خود تجارب و دانش‌ام را در اختیار دیگر مترجمان قرار داده، خصوصا در مورد افراد و سازمان‌هایی که قصد سوءاستفاده از مترجمان را دارند اطلاع‌رسانی خواهم نمود.

  • 02

     تنها راه کاهش آشفتگی بازار کار ترجمه، تعیین حداقل دستمزد خدمات ترجمه و تبعیت مترجمان از آن است. با توجه به این اصل حداقل دستمزد ترجمه تعیین شده در سایت مترجمان را پذیرفته و آن را ملاک کار خود قرار می‌دهم. کارمزدهای عنوان شده در این سایت بر اساس قانون کار ایران و مطابق با استانداردهای جهانی حوزه ترجمه برآورد گشته و هر شش ماه یکبار (فروردین و مهر) به‌روز‌رسانی می‌شود.

  • 03

     درخواست ترجمه یک متن به عنوان نمونه کار نباید بیشتر از یک پاراگراف صد کلمه‌ای باشد. همین مقدار می‌تواند به خوبی سطح کار یک مترجم را بازتاب دهد. این اصل جهت سوء استفاده احتمالی از کار مترجمان عنوان شده است. از اینرو چنانچه درخواست فرد یا سازمانی بیش از این مقدار بود، با اشاره به این بند در توافقنامه مترجمان تنها اقدام به ترجمه یک پاراگراف از متن درخواستی خواهم کرد.

  • 04

     معیار استاندارد برآورد دستمزد برای ترجمه کتبی کلمه و برای ترجمه شفاهی دقیقه در نظر گرفته شده است. قبول چنین معیاری به یک‌دست شدن قیمت‌های ترجمه منجر گشته و به کارفرما در انتخاب مترجم مورد نظر خود کمک می‌کند. با توجه به این اصل در تمامی سفارشاتی که به من محول می‌شود دستمزد خود را بر اساس کلمه و در ترجمه شفاهی دقیقه عنوان کرده و در صورت لزوم به کارفرما در مورد استاندارد بودن این معیار توضیح می‌دهم.

  • 05

     متاسفانه در کشور ما مترجمان در جایگاه شایسته خود قرار نداشته و جامعه آنطور که بایسته است از نقش مهم مترجمان در ارتباط فرهنگی و تبادل اندیشه آگاهی ندارد. بر این اساس وظیفه خود می‌دانم که از هر راه و شیوه‌ای که برایم مقدور است نسبت به اطلاع رسانی و آشنا کردن جامعه با حوزه ترجمه، حرفه مترجمی، مشکلات و موانع پیش روی آن، سختی کار و ارزش ترجمه اقدام کنم.

  • 06

     تخصصی کار کردن در حوزه ترجمه باعث بهبود کیفیت ترجمه شده و ارزش کار مترجمان را بالا می‌برد. به منظور حرکت به سوی تخصصی کار کردن، به نوبه خود حداکثر چهار حوزه مختلف ترجمه را به عنوان رشته تخصصی‌ام در نظر گرفته و سعی خواهم کرد تا حد ممکن سفارش‌های دریافتی خود را به این حوزه‌ها محدود کنم.

  • 07

     وجود صنفی که از حقوق مترجمان دفاع کرده و چهارچوب فعالیتی مشخصی را تعیین کند از نیازهای ضروری جامعه مترجمان محسوب می‌شود. فقط با وجود یک صنف کارآمد و فعال است که مترجمان می‌توانند از حق و حقوق خود دفاع کرده و به خواسته‌های خود برسند. بر این اساس آمادگی خود را جهت ایجاد و پایداری چنین صنفی و حمایت همه جانبه از آن اعلام می‌کنم.

  • 08

     طبق ماده ۱ قانون ترجمه و تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی مالکیت معنوی هر اثر ترجمه شده به مترجم آن تعلق داشته و قابل انتقال به غیر نیست. در همین ماده قانون آمده است که درج نام مترجم در تمامی آثار ترجمه شده الزامی است. از اینرو به عنوان یک مترجم حرفه‌ای از این حق مسلم خود دفاع کرده و از پذیرش سفارشاتی که نام من به عنوان مترجم در آنها درج نمی‌شود خودداری می‌کنم.

  • 09

     غنای یک زبان بیش از همه به مترجمان و مسئولیت پذیری آنان در معادل‌یابی، اعمال ساختار درست دستوری و نگارشی و خلق واژگان مناسب بستگی دارد. سهل انگاری در این زمینه می‌تواند صدمات جبران ناپذیری را برجای بگذارد. بر این اساس به عنوان یک مترجم متعهد وظیفه خود می‌دانم به غنای زبانی که به آن ترجمه می‌کنم اندیشیده و از ترجمه‌های شتاب‌زده و فاقد اسلوب پرهیز می‌کنم.

  • 10

     این توافق‌نامه جهت بهبود جایگاه مترجمان و وضعیت حوزه ترجمه به ویژه در کشور ایران تنظیم گردیده است. بر این اساس به عنوان یک مترجم حرفه‌ای سعی خواهم نمود به مفاد آن پایبند باقی مانده و دیگر مترجمان را در جریان آن قرار بدهم

تماس با ما

پیام خود را برای ما ارسال کنید، در اولین فرصت به آن پاسخ خواهیم داد.

در حال ارسال
کپی رایت ©2018 تمامی حقوق وب‌سایت سامانه مترجمان محفوظ و متعلق به موسسه ترجمان هفت اقلیم سخن است.

ورود با مشخصات‌تان

یا    

جزئیات خود را فراموش کردید

Create Account